2011年6月8日下午14:00,外语与贸易分院在外语广场又一次组织了一场针对教辅中心小助教们的英语辅导。辅导老师是来自应用英语教研室的陈琳老师,到场的学生都是09级英语专业的小助教们。
首先非常感谢陈琳老师在百忙之中抽空来为我们小助教们进行英语辅导。在辅导过程中,她给我们讲了翻译的两种:1、直译 ;2、意译。在翻译时,我们不能只按照句子或文章的表面意思来翻译。直译有些是不够确切的,而且有些直译的内容会不符合原文的意思。意译就是在直译的基础上,对它的内容进行概括和修饰。使得翻译过来的内容即贴切又简单明了。在翻译时,我们应该注意中英文的差异。翻译过来的与原文会不一样的,要记住原文的内容。比如:The Matrix——黑客帝国。这是很多人想不到的,中文与英文相差很大。在意译基础上翻译不能够脱离原文的意思,要在意译上体现出与原文有联系。最重要的是无论翻译什么,不能脱离原文的意思。英文意思要记住,否则与外国人交流时你说的中文人家不能理解含义。这次培训使我们小助教们获益匪浅,希望以后多多进行。
2011年6月8日下午14:00,外语与贸易分院在外语广场又一次组织了一场针对教辅中心小助教们的英语辅导。辅导老师是来自应用英语教研室的陈琳老师,到场的学生都是09级英语专业的小助教们。
首先非常感谢陈琳老师在百忙之中抽空来为我们小助教们进行英语辅导。在辅导过程中,她给我们讲了翻译的两种:1、直译 ;2、意译。在翻译时,我们不能只按照句子或文章的表面意思来翻译。直译有些是不够确切的,而且有些直译的内容会不符合原文的意思。意译就是在直译的基础上,对它的内容进行概括和修饰。使得翻译过来的内容即贴切又简单明了。在翻译时,我们应该注意中英文的差异。翻译过来的与原文会不一样的,要记住原文的内容。比如:The Matrix——黑客帝国。这是很多人想不到的,中文与英文相差很大。在意译基础上翻译不能够脱离原文的意思,要在意译上体现出与原文有联系。最重要的是无论翻译什么,不能脱离原文的意思。英文意思要记住,否则与外国人交流时你说的中文人家不能理解含义。这次培训使我们小助教们获益匪浅,希望以后多多进行。
作者:陈宇 李佳